Looking at it now 現在回想起來,
It all seems so simple 當初的一切是那樣的單純。
We were lying on your couch 那些與你躺在沙發上度過的歲月,
I remember 我還清晰地記得。
You took a Polaroid of us 你為我們拍了張拍立得照片
Then discovered 接著我們意識到,
The rest of the world was black and white 世界只是黑與白
But we were in screaming color 我們卻是色彩斑斕
And I remember thinking… 我還記得我是這樣想的 :
Are we out of the woods yet? 我們突破癥結了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們都扯平了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
In the clear yet, good. 太好了,我們一切安好。
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了對吧?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
Are we in the clear yet? 我們扯平了對吧?
In the clear yet, good. 太好了,我們和好了。
Are we out of the woods? 但我們解開心結了嗎?
Looking at it now 現在回想起來,
Last December, we were built to fall apart 去年十二月,我們在分手之際。
Then fall back together 但又復合了。
Your necklace hanging from my neck 你的項鍊還掛在我頸上
The night we couldn’t quite forget 我們還無法忘卻那晚
When we decided 當時我們決定,
To move the furniture so we could dance 移開那些家具,好讓我們能共舞
Baby, like we stood a chance 就像我們還有機會能和好如初
Two paper airplanes flying, flying… 兩架紙飛機,飛呀飛的
And I remember thinking 而我還記得我是這樣想的 :
Are we out of the woods yet? 我們突破癥結了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們都扯平了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
In the clear yet, good. 太好了,我們一切安好。
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了對吧?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
Are we in the clear yet? 我們扯平了對吧?
In the clear yet, good. 太好了,我們和好了。
Are we out of the woods? 但我們解開心結了嗎?
Remember when you hit the brakes too soon 還記得你太早踩了剎車
Twenty stitches in a hospital room 在醫院縫了十二針,我們一起待在病房裡
(呃真的很抱歉,我不小心把"twenty"看成"twelve"了#眼脫抱歉#)
When you started crying 當你開始哭泣,
Baby, I did too 親愛的我也哭了。
But when the sun came up 但黎明時,
I was looking at you 我凝望著你。
Remember when we couldn’t take the heat 想起當我們無法忍受這緊張的關係
I walked out, I said “I’m setting you free” 我走離你,我說「我讓你去追求自由。」
But the monsters turned out to be just trees 但最終那些怪物卻只是樹木!?
(註 : 這句我超級不確定到底該怎麼翻譯的真的很抱歉。我覺得可能的有以下兩種意思:
1) 連貫上面滑雪的,最後使人受傷的是樹木而非紛爭。
2) Tay對這段關係感到不穩定,小事也過度膨脹。"Just Trees",not "Monsters"
這是我的猜測所以… 真心覺得僅供參考xD)
When the sun came up 當黎明時,
You were looking at me. 你凝望著我
You were looking at me… Oh 你正看著我。
You were looking at me. 你正凝望著我阿…
I remember. 我還記得那眼神。
Oh, I remember.. 噢,我還清晰記得。
Are we out of the woods yet? 我們突破癥結了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們都扯平了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
In the clear yet, good. 太好了,我們一切安好。
Are we out of the woods yet? 我們熬過難關了對吧?
Are we out of the woods yet? 我們熬過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
Are we in the clear yet? 我們扯平了對吧?
In the clear yet, good. 太好了,我們和好了。
Are we out of the woods yet? 我們突破癥結了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們都扯平了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
In the clear yet, good. 太好了,我們一切安好。
Are we out of the woods yet? 我們熬過難關了對吧?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods yet? 我們度過難關了嗎?
Are we out of the woods? 我們度過難關了?
Are we in the clear yet? 我們沒有情恨糾葛了吧?
Are we in the clear yet? 我們扯平了嗎?
Are we in the clear yet? 我們扯平了對吧?
In the clear yet, good. 太好了,我們和好了。